广西民族大学选手在“云山杯”首届国际远程口译大赛中喜获佳绩
在1月15日举行的“云山杯”首届国际远程口译大赛总决赛中,我校越南语、泰语、柬埔寨语、老挝语共11名选手进入总决赛,参加同传组和交传组的比赛。经过激烈角逐,共斩获冠军3项,亚军4项,一等奖2项,二等奖2项。
“云山杯”国际远程口译大赛在国际会议口译员协会(AIIC)、中国翻译协会口译委员会、口译教育评价联盟、中国非通用语教学研究会的指导下,由广东外语外贸大学主办,大赛旨在培养一批能胜任各领域对外远程交流任务、擅长中译外国际传播的高素质翻译人才,推动语言服务行业创新发展,服务国家战略需求。大赛共吸引了全球3000多名选手报名参赛,其中有224名海外选手,经过初赛和复赛,最终188名选手进入决赛。
本次总决赛以“文明互鉴·我的中国故事”为主题,设置13个外语语种中译外,以真实远程口译工作平台为依托,开展交替传译和同声传译高水平竞技。
泰语交传冠军是我校泰语口译硕士研究生王语丹,她说,在此次竞赛的准备过程中,她对于“译员”这一词语有了更深刻的认识。译员,不仅仅是语言工程师,更是两种文化之间的碰撞与融合,我们不仅要“收录外国声音”,更要“传达中国声音”。因此,我们这一代青年自身要先做到正确理解我们国家的故事,时常把中国故事记在心间、念在嘴边,以无上的民族自豪和民族情怀,“译心一译”,传播中国故事、弘扬中国文化,让中国故事回响在全球的每一个角落。
普心玥说:作为一名外语学习者,应该充分发挥外语专业的优势,主动承担起讲好中国故事、传播好中国声音的责任,应当坚持中国立场,深入了解中华文化,将自己的外语优势融入到讲好中国故事中,成为用柬埔寨语讲好中国故事的践行者。
越南语口译硕士研究生付涵同时获得了越南语交传冠军和同传亚军。他说,通过比赛,提高了自己的口译水平,包括笔记的处理、记忆力、以及听解能力。同时也看到了自己的不足,还需要向各位参赛选手看齐。付涵表示,每一代中国人都在用行动书写使命和担当,作为当代青年学子,我们应当不忘红色初心,牢记奋斗使命,坚守青年担当,坚守和传承中华优秀传统文化,讲好中国故事。